En tu clase de inglés en Online with Cambridge House vas a practicar todas las habilidades para llegar a comunicarte en inglés, al tiempo que consolidas tu gramática y vocabulario. Sin embargo, si estás aprendiendo el idioma con el fin de irte a vivir a un país de habla inglesa, las frases típicas de este blog te pueden ser de gran ayuda pues quizá las escuches en tu día a día y te pueden resultar ¡difíciles o sorprendentes! ¡Y quién sabe si vas a terminar trabajando en o visitando una granja! Muchas frases con origen en la granja o de la vida en el campo son divertidas y se utilizan en algunas situaciones cotidianas.
En esta lista tienes la traducción de cada frase y un ejemplo de cómo utilizarlas. ¡Espero que te sea de ayuda para no “quedarte a cuadros”!
- To make hay while the sun shines – sacar provecho de un momento propicio; literalmente “hacer heno mientras brilla el sol”.
‘We’ve got a few days off work and it’s not raining so let’s make hay while the sun shines and get all the gardening done’
- The early bird catches the worm – “al que madruga Dios le ayuda”; literalmente “el pájaro que llega pronto encuentra el gusano”.
‘The summer sales start tomorrow! I want to get to the shopping centre early because the early bird catches the worm.’
- Don’t look a gift horse in the mouth – “a caballo regalado no le mires el diente”; literalmente “al caballo regalado no le mires la boca”. Cuando te dan un regalo o tienes buena fortuna en la vida no lo cuestiones, aprécialo.
‘It’s not what you were hoping for, but it’s the best he could afford; I would advise you not to look a gift horse in the mouth.’
- To find a needle in a haystack – encontrar algo que es casi imposible encontrar; literalmente “encontrar una aguja en un pajar”.
‘Kim spent two hours looking for you at the music festival but it was like trying to find a needle in a haystack. She almost gave up.’
- Don’t put all your eggs in one basket – no pongas todos los huevos en una canasta, no dependas de un único plan de acción.
‘Don’t you think only applying to one company is putting all your eggs in one basket?’
- To upset the apple cart – no causar problemas, no estropear los planes; literalmente no alteres al carrito de manzanas.
‘Boris, I really don’t want to upset the applecart by asking you to change the date of the party but it’s probably better to wait.’
- To have a cow – enfadarse mucho. Frase muy asociada a Bart Simpson pero ¡no la inventó! Sin embargo, es inglés de EEUU.
‘Don’t have a cow! I said I’d take care of the problem and I will.’
- Pigs might fly/When pigs fly – se usa cuando piensas que algo nunca sucederá. Literalmente “cuando los cerdos vuelen”. Evidentemente estos animales tienen difícil volar.
‘Tom is so mean. He’ll pay for the drinks when pigs fly! Or ‘Tom is so mean. Did you say he was paying for the drinks? Pigs might fly!’
- As happy as a pig in the mud – muy contento; literalmente “tan contento como un cerdo en el barro”.
‘I’ll be as happy as a pig in the mud once I get this plaster cast off my arm.’
- To beat a dead horse – seguir hablando de algo que ya se ha decidido; literalmente “golpear un caballo muerto”.
‘We’ve all moved on from that problem so there’s no use beating a dead horse.’
- To talk the hindleg off a donkey – hablar por los codos; literalmente “hablar para quitarle la pierna de atrás de un burro”.
‘William can’t stop talking once he gets started. He can easily talk the hindleg off a donkey.’
- To separate the wheat from the chaff – separar lo bueno y lo malo; literalmente “separar el trigo de la paja”.
‘This website describes many different products and then separates the wheat from the chaff to help the consumer.’
- To kill the goose that lays the golden egg – deshacerte de algo que te es rentable; literalmente “matar al ganso que pone el huevo dorado”
‘Sacking the employee who created your most successful app is like killing the goose that lays the golden egg.’
- Until the cows come home – durante un largo rato; literalmente “hasta que las vacas lleguen a casa”.
‘My teenagers can stay up looking at their phones until the cows come home.’ - To plough your own furrow – hacer algo sin la ayuda o influencia de los demás; literalmente “arar tu propio surco”.
‘I tried to offer Olivia help with the project but she’d rather plough her own furrow.’
¡Presta atención a ver si reconoces estas frases en series, películas o en conversaciones en el campo! En tu clase online puedes practicarlas con tus compañeros y comprobar si también ellos las conocen. Otra buena razón para asistir a clases de inglés online con Cambridge House – ¡hay tanto que aprender!
Keep on learning with Cambridge House! ☺