Los false friends son palabras que existen en dos idiomas y se parecen mucho en forma o pronunciación, pero no tienen el mismo significado. Para los estudiantes de inglés que hablan español, los falsos amigos pueden ser especialmente confusos porque muchas palabras inglesas provienen del latín o del francés, igual que muchas palabras españolas. Esto hace que algunas palabras parezcan equivalentes cuando en realidad no lo son.
Un ejemplo muy común es la palabra inglesa “actually”. Muchos estudiantes creen que significa actualmente, pero en realidad significa “en realidad” o “de hecho”. Si quieres decir actualmente en inglés, debes usar “currently” o “nowadays”. Por ejemplo: Actually, I don’t like coffee significa En realidad, no me gusta el café, no Actualmente no me gusta el café.
Otro falso amigo frecuente es “library”. Esta palabra se parece mucho a librería, pero su significado real es “biblioteca”, el lugar donde puedes pedir libros prestados. La palabra inglesa para librería es “bookstore” o “bookshop”. Por ejemplo: I am going to the library to study significa Voy a la biblioteca a estudiar.
También encontramos el caso de “embarrassed”, que muchos estudiantes confunden con embarazada. Sin embargo, “embarrassed” significa “avergonzado” o “avergonzada”. Si quieres decir embarazada en inglés, debes usar la palabra “pregnant”. Por ejemplo: She felt embarrassed after making a mistake significa Se sintió avergonzada después de cometer un error.
Otro falso amigo interesante es “sensible”. En inglés, esta palabra significa “sensato” o “razonable”, mientras que en español sensible significa que tiene mucha sensibilidad emocional. La palabra inglesa más cercana a este significado sería “sensitive”. Por ejemplo: He made a sensible decision significa Tomó una decisión sensata.
La palabra “assist” también puede causar problemas. En inglés significa “ayudar”, pero muchos estudiantes creen que significa asistir en el sentido de ir a un evento. Para decir asistir a una reunión o clase, se usa el verbo “attend”. Por ejemplo: I will attend the meeting tomorrow significa Asistiré a la reunión mañana.
Otro ejemplo muy conocido es “constipated”. Aunque se parece a constipado, en inglés significa “estreñido”, no resfriado. Para decir constipado en inglés, lo más común es “to have a cold”.
Aprender a reconocer los falsos amigos es muy importante porque pueden causar malentendidos en la comunicación. A veces una frase puede parecer correcta para un estudiante, pero para un hablante nativo tiene un significado completamente diferente.
La mejor forma de evitar errores con los falsos amigos es aprenderlos conscientemente, ver ejemplos en contexto y practicar con frases reales. También es útil consultar diccionarios bilingües o ejemplos en línea cuando una palabra parece demasiado similar al español.
En conclusión, hemos visto en las clases aquí en Cambridge House English Schools que nuestros alumnos se equivocan mucho con los false friends que pueden causar confusión. Si los alumnos son conscientes de ellos les puede ayudar a desarrollar una mayor atención al significado real de las palabras. Con práctica y exposición al idioma, es posible aprender a reconocerlos y usarlos correctamente.
Learning all the time with Cambridge House! ☺
