En estos tiempos de pandemia, dificultades climáticas y ansiedad, es muy normal pensar en las cosas que podríamos haber hecho o que queríamos que pasara en el futuro, ¿verdad?
Las estructuras con WISH e IF ONLY son muy importantes especialmente en la conversación coloquial y en inglés usamos estas estructuras para expresar deseos en el presente o pasado, para lamentarnos y también para quejarnos.
Aquí tienes unos cuantos contextos en los que puedes lucirte con ellos.
WISH e IF ONLY suelen ser equivalentes a “ojalá” en español y son, casi siempre, intercambiables.
Wish + Past Simple
Esta estructura la utilizamos para expresar que lamentamos algo, o que las cosas no sean de otra manera.
I wish I didn’t have to work. (Ojalá no hubiera que trabajar.)
Do you wish you could sing like her? (Desearías cantar como ella?)
I wish I was/ were taller. (Ojalá yo fuera más alta.)
I wish I knew his name. (Ojalá yo supiera como se llama.)
I wish we could come out of lockdown. (Ojalá pudiéramos salir del confinamiento.)
Después de Wish podemos usar indistintamente was o were con I, he, she y it:
I wish it were different.
I wish it was different.
I wish I were richer.
I wish I was richer.
Wish + Would/Wouldn’t
La estructura wish+persona/cosa+would la utilizamos para hablar sobre cosas que nos gustaría que sucedieran o que dejarán de pasar porque nos están molestando o fastidiando. También cuando queremos que alguien haga algo y es posible:
I wish it would stop raining. (Ojalá que deje de llover.)
I wish someone would say something to him. (Ojalá que alguien le diga algo.)
I wish he would shut up. (Ojalá que él se callara.)
I wish you would stop whistling! (Ojalá que dejara de silbar!)
I wish this virus would go away. (Ojalá que el virus desapareciera.)
Wish + Past Perfect
Con esta estructura hablamos de cosas que lamentamos que hayan sucedido en el pasado o, al revés, que no hayan sucedido, pues ya es imposible cambiarlas porque están en el pasado.
I wish I had known you were home. I would have called you. (Ojalá hubiera sabido que estabas en casa. Te hubiera llamado.)
I wish I hadn’t drunk that coffee. I can’t sleep now. Ojalá no hubiera bebido café. Ahora ya no puedo dormir.)
Do you wish you had studied Art instead of Physics? (Desearías haber estudiado arte en vez de física?)
I wish I had never heard of Coronavirus. (Ojalá nunca hubiera oído sobre Coronavirus)
If Only (si por lo menos / si al menos / ojalá)
IF ONLY puede ser sustituto de estas estructuras también. Puede expresar un poco más de énfasis que I WISH.
If only I were taller.
If only it would stop raining.
If only I hadn’t drunk that coffee. I can’t sleep now.
If only the pandemic had never satrted.
En el inglés coloquial podemos usar la expresión “I wish!” como “Ojalá!”, pero también tenemos la estructura “You wish!” que se traduce como “¡Que más quisieras!”. Depende del contexto, pero esta fórmula puede ser como una broma o puede resultar bastante ofensiva:
Are you coming for a drink? ¿Te vienes a tomar algo?
I wish! I have to finish this report before tomorrow. ¡Ojalá! Tengo que terminar este informe para mañana.
I’m looking good tonight. Jane is bound to fancy me. – Ha – you wish! Estoy muy atractivo esta noche. Seguro que a Jane le gustaré mucho. ¡Que más quisieras!
¡Ahora a practicarlo! No sirve de nada estudiar la gramática si no eres capaz de ponerlo en práctica en tus escritos o cuando hablas. ¿verdad?
Es imprescindible entender estas estructuras para sacar buena nota en los exámenes de Cambridge First (B2) o Advanced (C1).
So, what do you wish for in 2021?
“Be careful what you wish for – it might happen!”