¿Eres supersticioso? A todo el mundo le entra cierto reparo al ver cruzar por delante un gato negro o al tener que pasar por debajo de una escalera, pero no todas las supersticiones son iguales en todos los países y culturas. ¡Pregunta a tu profesor de clase de inglés en Online with Cambridge House si es supersticioso o escéptico!
- Are you superstitious? – ¿Eres supersticioso?
- Do you feel worried if a black cat crosses your path? – ¿Te preocupa si un gato negro se cruza en tu camino?
- Are you frightened if you have to walk under a ladder? – ¿Te da miedo si tienes que pasar por debajo de una escalera?
Te vamos a contar las típicas supersticiones del Reino Unido. El numero 13 trae mala suerte, pero en Reino Unido el viernes 13 es el día a temer, no el martes 13 como en España. Se dice que el número 13 trae mala suerte porque había 13 personas sentadas en la mesa de la última cena de Jesús (the Last Supper). Y el viernes 13 doble mala suerte porque se crucificó a Jesús un viernes. Mucha gente no se casaría o emprendería un viaje importante en viernes 13, ni viviría en la planta 13 de un edificio.
Otras supersticiones muy comunes en Reino Unido son:
- If you break a mirror you’ll have 7 years bad luck. (Si rompes un espejo tendrás 7 años de mala suerte)
- If you drop some salt you must throw some over your left shoulder. (Si se te cae la sal en la mesa trae mala suerte. Pero afortunadamente, si en ese momento, la lanzas por encima del hombro izquierdo la mala suerte queda anulada; entonces, tiene fácil remedio).
- If you open an umbrella indoors, you’ll have bad luck. (Si abres un paraguas en casa trae mala suerte)
- If your right palm itches, you’re going to win a lot of money. But if your left palm itches, you’re going to have to spend a lot of money. (Si te pica la palma de la mano vas a ganar mucho dinero, pero si te pica la izquierda, tendrás que gastar mucho dinero.
Otros países:
- En China se piensa que una casa con orientación norte traerá mala suerte.
- En la India si el número de veces que estornudas es impar, también ¡mala suerte!
- En muchos países asiáticos, no deberías tocarle la cabeza a un niño (como gesto cariñoso) porque trae mala suerte.
Expresiones en inglés:
- En inglés se dice ‘Bless you’ cuando alguien estornuda (sneezes). Literalmente la traducción sería ‘Bendita seas’ y la explicación sería que al estornudar tu alma corre peligro del diablo.
- ¿Sabes porque decimos ‘Touch wood’ – tocar madera? (Lo que hacemos para evitar la mala suerte). Si a un árbol le ha alcanzado un rayo se cree que contiene espíritus y trae suerte, y de allí viene la costumbre de tocar madera.
En inglés decimos: “Good luck!” para desear suerte a alguien.
Pero decimos: “I’m lucky or unlucky” (en vez de tengo o no tengo suerte, como en español).
“It’s lucky/unlucky. It brings bad/good luck.” Trae buena/ mala suerte.
¿Conoces otras supersticiones? Sería un buen tema de conversación para tus clases de inglés, ¿verdad? Podréis tener todo un debate en clase de inglés online o clase de conversación online sobre las supersticiones de las regiones de tu país.
La mayoría de las supersticiones tienen su origen en creencias antiguas paganas o religiosas.
Do you believe in luck or destiny or do you think we make our own destiny and luck?
(¿Crees en la suerte o el destino o piensas que hacemos nuestra propia suerte y destino?)
Pensando en los exámenes de Cambridge que se acercan…
Good luck with your Cambridge exams!
Touch wood and keep your fingers crossed!