En dos países que hablan el mismo idioma, como en el caso de Estados Unidos y Gran Bretaña, suele haber bastantes diferencias en el vocabulario, la gramática y las expresiones ¿verdad? Creo que lo mismo pasa entre España y los países de Latinoamérica. 

Es bastante normal que existan estas diferencias entre los idiomas ya que las culturas no son iguales y los idiomas, en general, evolucionan constantemente afectados por las nuevas tecnologías y nuevas tendencias.

El inglés hablado por los británicos se ha visto muy influenciado por como hablan los americanos en las series y películas en la televisión, porque las expresiones y palabras se copian y crean tendencia. No hace falta viajar a los EEUU porque oímos y leemos mucho vocabulario americano en todos los medios. 

Algunos países intentan ser más puristas en cuanto a los idiomas (es el caso de Francia) y pretenden evitar la influencia de otros idiomas, pero yo creo que eso es poco realista y práctico. Los idiomas no se mantienen inalterados a lo largo del tiempo; solo hay que pensar en el inglés que hablaban en la época de Shakespeare y compararlo con el inglés actual para darse cuenta de los enormes cambios.

Quizás, debido al poder de Hollywood, los ingleses entendemos mejor a los americanos que viceversa, ¡ja ja! 

Aquí tienes solo algunas de las palabras que son distintas en los dos países.

 

           UK                                                  US                               Spanish

  • loo / toilet                                    bathroom                  baño/WC
  • lorry                                              truck                           camión
  • pavement                                    sidewalk                    acera
  • cinema                                         theatre                       cine
  • chips                                             French fries             patatas fritas
  • trousers                                       pants                          pantalones
  • bag                                                purse                          bolso
  • garden                                         yard                             jardín/patio
  • autumn                                        fall                                otoño
  • lift                                                 elevator                      ascensor
  • motorway                                   highway                     autopista
  • queue                                          line                               cola
  • biscuits                                       cookies                      galletas
  • film                                               movie                          película
  • car park                                      parking lot                parking
  • shop                                            store                           tienda
  • petrol station                           gas station              gasolinera
  • taxi                                              cab                              taxi
  • rubbish                                      trash                           basura
  • holiday                                       vacation                  vacaciones
  • secondary school                  high school              instituto

Diferencias en estructuras gramaticales: 

La mayoría de la gramática es similar en los dos países, pero hay algunas variaciones. 

1 Por ejemplo, en las frases condicionales. En el inglés británico nunca usamos would después  

     de IF.

e.j. 

  • GB:  If I wanted to go, I would go.    (2º condicional)
  • US: If I would want to go, I would go.
  • GB:  If I had wanted to go, I would have gone.      (3º condicional)
  • US: If I would have wanted to go, I would have gone.

2 Los americanos usan un adjetivo donde un inglés usa un adverbio (¡lo cual sería más correcto!) 

e.j.   

  • GB: How are you? – I’m very well thanks.
  • US: How are you? – I’m good, thanks.
  • GB:  You did very well.
  • US: You did good.

3 Los americanos tienden a utilizar más el pasado simple mientras los británicos usan más el presente perfecto.

e.g.   

  • GB:  I’ve never been to Peru.
  • US: I never went to Peru.

Espero que esto te haya resultado útil para entenderte mejor con los americanos y los ingleses, sea en el campo del trabajo o en los viajes. Y no olvides: una manera de practicar y mejorar tu inglés es ver películas y series en versión original y, por supuesto, viniendo a clase con los profesionales en Online classes with Cambridge House! 

Always learning with Cambridge House! ☺ 

Welcome to the online world. Together online.