¿Quién no disfruta de películas, espectáculos y entretenimiento de cualquier tipo? Si estás charlando con alguien en inglés, puede ser un buen tema para iniciar una conversación porque a todo el mundo le suele gustar hablar de su actor preferido, de un musical que odiaba o de una serie interesante.
En tu clase online de inglés con Cambridge House vas a practicar todas las habilidades para llegar a comunicarte en inglés a la vez que consolidas tu gramática y vocabulario. Sin embargo, si estás aprendiendo inglés con el fin de ir a vivir a un país de habla inglesa, las frases típicas en este blog te pueden ser de gran ayuda pues a lo mejor las oyes en tu día a día y te pueden resultar ¡difíciles o sorprendentes!
En esta lista tienes la traducción de cada expresión y un ejemplo de cómo utilizarlas.
- Get the show on the road – poner un evento o proyecto en marcha. Viene del hecho de que en el pasado los circos viajaban de cuidad en cuidad llevando todo, las carpas, animales y equipo con ellos. El hecho de viajar a otros pueblos formaba parte del marketing para ganar más.
‘Come on, let’s get this show on the road. People are getting tired of waiting.’
- The show must go on – aunque haya problemas o inconvenientes un evento o proyecto planificado debe seguir adelante.
‘Oh no! I’ve dropped the birthday cake and ruined it!’ ‘Never mind, the show must go on! Put a candle in that cupcake!’
- To sing your heart out – esta frase tiene su origen en el hecho de que a casi todo el mundo le gusta cantar aunque no siempre lo hagan bien. Probablemente por eso no quiera cantar delante de los demás. Sin embargo, si olvidas tus nervios y la vergüenza y cantas en voz alta de todas maneras, esto se llama ‘singing your heart out’ y se puede utilizar en cualquier situación.
‘The only thing you will regret is holding yourself back from doing something that you will really enjoy. Sing your heart out instead!’
- To steal the show – la persona que hace eso es la que atrae toda la atención del público, aunque no haya sido la intención del productor que esa persona sea la estrella.
‘Despite excellent acting by several well-known stars it was a young newcomer who stole the show with his amazing talent.’
- To live up to the hype – si una película ‘lives up to the hype’ tiene dos significados. En primer lugar quiere decir que está atrayendo suficiente interés y expectación (o ‘hype’) de los críticos y bloggers de cine. Pero más adelante es muy importante que sea de tan buena calidad como todos esperan que sea.
‘I didn’t want to share too many details with my audience before the launch of my new podcast because I wanted it to live up to the hype.’
- Break a leg! – Muchos actores y gente del espectáculo son supersticiosos por naturaleza y creen que si les deseas ‘Good Luck’ pasará lo contrario y atraerá mala suerte. Por eso existe la costumbre de desearles suerte utilizando esta frase contraria de forma metafórica.
‘My husband joined an amateur dramatic society and he is taking part in his first play tonight. I told him to break a leg!’
- To make a clown of yourself – hacer algo que hace reir a los demás pero normalmente sin tener esta intención.
‘Anna was so scared of making a clown of herself during her presentation that she was trembling like a leaf.’
- To be in the limelight – estar en el ojo público. Entonces la gente se interesa por tu trabajo y además por tu vida personal. Viene del hecho de que el ‘limelight’ es un tipo de luz muy brillante que se usaba, y todavía está en uso, para iluminar el escenario en el teatro.
‘Johnny tried to avoid publicity as much as possible but he was in the limelight all the time due to his major new movie and his disagreements with his ex-wife.’
- To crave the limelight – cuando te gusta ser el centro de atención por lo cual lo buscas continuamente.
‘I had no idea why Samantha always asked questions she knew the answer to in class until I realised she craved the limelight and loved getting the teacher’s attention.’
- To be star-studded – para describir un lugar donde hay muchos actores o músicos famosos.
‘The post Oscars party is sure to be a star-studded affair.’
- A show-stopper – literalmente algo que detiene una actuación. Por alguna razón, buena o mala, una función debe hacer una pausa antes de seguir. Puede ser una canción maravillosa en un musical que motiva una parada por tanto aplauso o un accidente que detiene todo mientras se atiende al accidentado.
‘It looked like the broken stage lights would be a show stopper until the technician came and fixed them all quickly.
- It’s not over til the fat lady sings – una de las frases idiomáticas más conocidas del mundo de ‘show-business’. Es una expresión un poco frívola que quiere decir que nada ha terminado hasta que termine de verdad. Se puede decir a los espectadores que se están cansando hacia el final de la obra. Viene de la historia de la opera cuando una señora con sobrepeso solía cantar la última canción poniendo fin al espectáculo.
‘All the fans thought that their football team was going to lose when with only 5 minutes to go they were losing 2-0. But their star striker came to the rescue and scored 2 goals in quick succession so they won the match! It’s not over until the fat lady sings!’
- Popcorn movie – es una peli que ves por mero entretenimiento no para aprender algo, ni pensar, ni darte una nueva perspectiva de la vida.
‘Many of the summer blockbusters that appear each year are popcorn movies but you might be surprised to learn that the movies which bring in the biggest profits are those that really make you think.’
- To run the show – ser el encargado de un espectáculo, proyecto o negocio. Es la persona que debe asegurarse de que todo vaya sobre ruedas.
‘Since Jack retired last year, his daughter has been running the show.’
¡Presta atención a ver si oyes las frases durante tus viajes a países de habla inglesa! En tu clase online puedes practicar las frases con tus compañeros a ver si conocen las expresiones. Otra buena razón para asistir a clases de inglés online con Cambridge House ¡hay tanto que aprender!
Always learning with Cambridge House Online! ☺