El inglés, como cualquier idioma, está lleno de frases idiomáticas (idioms) que no siempre tienen un significado literal. Muchas de estas expresiones provienen del mundo de la medicina, pero se han adaptado para describir situaciones cotidianas. En este blog, exploramos algunas de las frases idiomáticas en inglés relacionadas con la medicina, su significado y cómo utilizarlas correctamente.

«An apple a day keeps the doctor away»

Traducción literal: Una manzana al día mantiene al médico alejado.
Significado: Esta expresión sugiere que mantener una dieta saludable (como comer frutas) ayuda a prevenir enfermedades y visitas al médico.

Ejemplo:

  • «I try to eat plenty of fruits and vegetables. You know what they say, ‘An apple a day keeps the doctor away’.»
  • Traducción: «Intento comer muchas frutas y verduras. Ya sabes lo que dicen, ‘una manzana al día mantiene al médico alejado’.»

«Under the weather»

Traducción literal: Bajo el clima.
Significado: Sentirse enfermo o indispuesto, aunque no necesariamente de gravedad.

Ejemplo:

  • «I won’t be able to go to work today. I’m feeling a bit under the weather.»
  • Traducción: «No podré ir a trabajar hoy. Me siento un poco indispuesto.»

«Just what the doctor ordered»

Traducción literal: Justo lo que recetó el doctor.
Significado: Algo que es perfecto para la situación o que satisface una necesidad.

Ejemplo:

  • «After such a long week, a relaxing weekend is just what the doctor ordered.»
  • Traducción: «Después de una semana tan larga, un fin de semana relajante es justo lo que necesitaba.»

«A bitter pill to swallow»

Traducción literal: Una píldora amarga de tragar.
Significado: Algo difícil de aceptar, especialmente una situación desafortunada o una verdad incómoda.

Ejemplo:

  • «Losing the game after working so hard was a bitter pill to swallow.»
  • Traducción: «Perder el partido después de haber trabajado tanto fue algo difícil de aceptar.»

«Break out in a cold sweat»

Traducción literal: Romper en un sudor frío.
Significado: Sentir un miedo o nerviosismo extremo, al punto de sudar.

Ejemplo:

  • «I broke out in a cold sweat when I realized I forgot my passport at home.»
  • Traducción: «Me dio un sudor frío cuando me di cuenta de que olvidé mi pasaporte en casa.»

«The cure is worse than the disease» o “the remedy is worse than the cure”

Traducción literal: La cura es peor que la enfermedad.
Significado: La solución a un problema es más perjudicial que el problema mismo.

Ejemplo:

  • «Implementing such strict rules might solve one issue but create many others. Sometimes, the cure is worse than the disease.»
  • Traducción: «Implementar reglas tan estrictas podría resolver un problema pero crear muchos otros. A veces, la cura es peor que la enfermedad.»

«To be on the mend»

Traducción literal: Estar en proceso de reparación.
Significado: Recuperarse de una enfermedad o lesión.

Ejemplo:

  • «After a week of rest, she’s finally on the mend.»
  • Traducción: «Después de una semana de descanso, finalmente se está recuperando.»

«To rub salt into the wound»

Traducción literal: Frotar sal en la herida.
Significado: Agravar una situación ya dolorosa o hacer que alguien se sienta peor.

Ejemplo:

  • «Missing the train was bad enough, but being charged for a new ticket really rubbed salt into the wound.»
  • Traducción: «Perder el tren ya era bastante malo, pero que me cobraran un nuevo billete realmente empeoró la situación.»

«To go under the knife»

Traducción literal: Ir bajo el cuchillo.
Significado: Someterse a una cirugía.

Ejemplo:

  • «She’s going under the knife next week to fix her knee injury.»
  • Traducción: «Ella se someterá a cirugía la próxima semana para arreglar su lesión de rodilla.»

«To have itchy feet»

Traducción literal: Tener pies que pican.
Significado: Sentir el deseo de viajar o moverse de un lugar a otro. Aunque no está directamente relacionado con la medicina física, el término itchy («que pica») tiene una connotación médica.

Ejemplo:

  • «After two years in the same job, he’s starting to have itchy feet.»
  • Traducción: «Después de dos años en el mismo trabajo, está empezando a sentir ganas de cambiar de lugar.»

Las frases idiomáticas en inglés relacionadas con la medicina son útiles para expresar ideas y emociones en diversas situaciones, muchas veces con un toque metafórico. Aprenderlas no solo enriquece tu vocabulario, sino que también mejora tu comprensión cultural del idioma.

Have a chat with your classmates from Cambridge House English Schools!

  • Had you heard of any of these expressions before?
  • Which do you like best?
  • Can you make more example sentences using the phrases?

Keep on Learning with Cambridge House English Schools

Welcome to the online world. Together online.