En dos países que hablan el mismo idioma, como en el caso de Estados Unidos y Gran Bretaña, suele haber bastantes diferencias en el vocabulario, la gramática y las expresiones ¿verdad? Creo que lo mismo pasa entre España y los países de Latinoamérica.
Es bastante normal que existan estas diferencias entre los idiomas ya que las culturas no son iguales y los idiomas, en general, evolucionan constantemente afectados por las nuevas tecnologías y nuevas tendencias.
El inglés hablado por los británicos se ha visto muy influenciado por como hablan los americanos en las series y películas en la televisión, porque las expresiones y palabras se copian y crean tendencia. No hace falta viajar a los EEUU porque oímos y leemos mucho vocabulario americano en todos los medios.
Algunos países intentan ser más puristas en cuanto a los idiomas (es el caso de Francia) y pretenden evitar la influencia de otros idiomas, pero yo creo que eso es poco realista y práctico. Los idiomas no se mantienen inalterados a lo largo del tiempo; solo hay que pensar en el inglés que hablaban en la época de Shakespeare y compararlo con el inglés actual para darse cuenta de los enormes cambios.
Quizás, debido al poder de Hollywood, los ingleses entendemos mejor a los americanos que viceversa, ¡ja ja!
Aquí tienes solo algunas de las palabras que son distintas en los dos países.
UK US Spanish
- loo / toilet bathroom baño/WC
- lorry truck camión
- pavement sidewalk acera
- cinema theatre cine
- chips French fries patatas fritas
- trousers pants pantalones
- bag purse bolso
- garden yard jardín/patio
- autumn fall otoño
- lift elevator ascensor
- motorway highway autopista
- queue line cola
- biscuits cookies galletas
- film movie película
- car park parking lot parking
- shop store tienda
- petrol station gas station gasolinera
- taxi cab taxi
- rubbish trash basura
- holiday vacation vacaciones
- secondary school high school instituto
Diferencias en estructuras gramaticales:
La mayoría de la gramática es similar en los dos países, pero hay algunas variaciones.
1 Por ejemplo, en las frases condicionales. En el inglés británico nunca usamos would después
de IF.
e.j.
- GB: If I wanted to go, I would go. (2º condicional)
- US: If I would want to go, I would go.
- GB: If I had wanted to go, I would have gone. (3º condicional)
- US: If I would have wanted to go, I would have gone.
2 Los americanos usan un adjetivo donde un inglés usa un adverbio (¡lo cual sería más correcto!)
e.j.
- GB: How are you? – I’m very well thanks.
- US: How are you? – I’m good, thanks.
- GB: You did very well.
- US: You did good.
3 Los americanos tienden a utilizar más el pasado simple mientras los británicos usan más el presente perfecto.
e.g.
- GB: I’ve never been to Peru.
- US: I never went to Peru.
Espero que esto te haya resultado útil para entenderte mejor con los americanos y los ingleses, sea en el campo del trabajo o en los viajes. Y no olvides: una manera de practicar y mejorar tu inglés es ver películas y series en versión original y, por supuesto, viniendo a clase con los profesionales en Online classes with Cambridge House!
Always learning with Cambridge House! ☺