¿Qué es el Spanglish? A tu profesor de clase de inglés en Cambridge House Online seguro que no le gusta nada que mezcles el español con el inglés ¿verdad? Pues, eso es spanglish y todos somos culpables de hablarlo alguna vez.
Si hablas dos idiomas y estás acostumbrado a utilizar los dos en tu día a día, es normal que a veces mezcles palabras o te líes con la construcción de las frases.
Técnicamente los lingüistas utilizan la palabra ‘codeswitching’ para describir como la gente que sabe más de un idioma o dialecto a veces cambia (switch) del ‘código’ de un idioma al otro. Además de Spanglish, la combinación de español e inglés, también se habla de ‘Franglais’ y ‘Portuñol’. Creo que no te costará mucho saber de qué idiomas se tratan.
Estas combinaciones tienen sus propias propiedades lingüísticas con su gramática y normas. ‘Codeswitching’ es una de las maneras de las cuales ¡la gente bilingüe aprovecha el hecho de conocer dos idiomas!
Además, hay muchos tipos de ‘codeswitches’, desde usar mayoritariamente un idioma con unas pocas palabras de otro hasta estar constantemente yendo de un idioma al otro. La gente que vive en alguno de los países sudamericanos a menudo mezcla palabras que escuchan continuamente de sus vecinos americanos en EEUU con su propio español.
Ejemplos
- Voy al grocero. (Going to the grocer’s (ultramarinos)
- Tengo un carro four cylinder (I have a 4 cylinder car)
- ¿Donde está mi charger? (Where is my charger? (cargador)
Y a veces la gente empieza hablando en un idioma para luego terminar la frase en otro.
Ejemplos
- Ah si, es verdad, I took it to work.
- No me digas que you took it?
Los distintos tipos de ‘codeswitching’ se reflejan en con quién estás hablando y su situación. Un ejemplo es el caso de mis propios hijos que hablan español e inglés (nacieron y viven en España con una madre inglesa, hablan inglés en casa) y constantemente mezclan los dos idiomas entre ellos. Si les preguntas por qué, dicen que es lo primero que les viene a la mente y puede ser en español o inglés.
Muchas veces depende de la propia situación, si en el cole hablan más en español las palabras asociadas con este entorno (como la pizarra, comedor, etc.) las dicen en español pero en casa usan más el inglés para hablar de the shower, lunch, the TV remote (el mando de la tele), etc.
Spanglish puede ocurrir incluso con gente no tan bilingüe. En mi clase tengo un alumno que en ocasiones recuerda antes la palabra en inglés que en español porque la suele utilizar más cuando habla en inglés en el trabajo.
Y todos sabemos la cantidad de palabras inglesas que han entrada en el idioma español debido a la influencia de los EEUU y social media ¿verdad? Aquí te pongo algunos ejemplos que han llegado para quedarse, incluso habiendo palabras equivalentes en español.
Ejemplos
- Influencer
- Una clase de spinning
- Hacer el Check in / Check out
- Click
- Video call
- Software
- To google
- Un sandwich
- Marketing
- Hacker
- El parking
Pero también puede funcionar a la inversa. En Inglaterra ahora mucha gente usa palabras españolas como fiesta, siesta, tapas, costa y todo el mundo las entiende.
En fin, a los puristas de un idioma igual no les parece bien tanta mezcla, pero los idiomas están continuamente cambiando y evolucionando y de esa manera reflejan la sociedad y los tiempos que vivimos; además, sería muy difícil evitarlo (creo yo).
Pero ¡ojo!, si estás preparando algún examen de Cambridge (First B2, Advanced C1 o Proficiency C2), prohibido usar el spanglish cuando escribas o hables, ja ja!
Learning all the time with Cambridge House! ☺